Traducir Página

Traducir Página

Traducir Página

Anuncio...

El regreso de la industria del doblaje a Puerto Rico

Himno de Puerto Rico

Compartir

Por: Milton Rúa de Mauret

El Adoquín Times

Foto: La actriz Maribel Quiñones Casanova junto al actor Luis Antonio Rivera “Yoyo Boing”

Durante la década de los 1960, muchas de las series y películas famosas de Hollywood que disfrutó el público hispanoparlante fueron dobladas al español en Puerto Rico.  Hoy, sobre 50 años después, Puerto Rico busca retomar la industria del doblaje de voz, gracias a la iniciativa y la labor de un grupo de talentosos actores y actrices del patio. 

El Adoquín Times conversó con la actriz Maribel Quiñones Casanova, directora del Centro de Doblaje de Voz de la Corporación de Puerto Rico para la Difusión Pública (WIPR). Quiñones sostuvo que, por más de 30 años, entre los actores y locutores existía un gran deseo de retomar la industria del doblaje de voz para material audiovisual en la Isla. Quiñones, con el respaldo del actor Luis Antonio Rivera “Yoyo Boing”, le hicieron un acercamiento al presidente de WIPR, Rafael Cruz Batista, para volver a traer el doblaje de voz a Puerto Rico. 

La industria del doblaje llegó a Puerto Rico gracias al pionero de las telecomunicaciones, Don Ángel Ramos, quien fue dueño del periódico El Mundo, WKAQ Radio y el canal 2 de Telemundo.  Las series de televisión como “Bonanza”, “Perry Mason” y películas como “Rocky”, fueron dobladas en la Isla, en los estudios del canal 2.  Según Quiñones, Puerto Rico es catalogado en el resto de Latinoamérica, como la escuela del doblaje de voz, por el profesionalismo, talento y solidez técnica. 

Como banco de talento, el Centro cuenta con todo el taller dramático de WIPR. Además, ofrecen talleres para interesados que deseen formar parte del Centro. A pregunta de cómo es el proceso del doblaje, Quiñones explicó que primero ven la película y analizan de qué trata. Hacen una transcripción y luego una traducción. Un buen doblaje no puede tener regionalismos, para que se pueda entender en otros países.  Durante la etapa del doblaje de voz dentro de un estudio, una de las cosas que vigilan es la sincronización entre el movimiento labial con las palabras. Luego trabajan con la mezcla del sonido, incluyendo la música y los efectos especiales como el sonido de un golpe contra una mesa, el cantar de un pájaro o un relámpago. 

Lea además:
Regresa el campamento de verano Cine Phone Camp

La actriz -quien aparte del español, sabe inglés, francés, italiano y portugués- expresó su amor y pasión por el doblaje de voz, ponderó la idea de irse de Puerto Rico, pero que tras hacerse realidad el sueño de establecer un centro en la Isla, decide quedarse en su país. Para Quiñones, el mejor doblaje de Latinoamérica se hace en Puerto Rico. “Me las juego todas. El nivel de profesionalismo, supera por mucho. Tenemos ese don de imitar acentos y su musicalidad”.

Para más información, puede acceder a la página www.facebook.com/DoblajePR

Himno de Puerto Rico

Deja un comentario

Anuncios

Recientes

Discover more from Periódico El Adoquín

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading